adaptation

L’adaptation d’un programme audiovisuel consiste à modifier le contenu original, par modification ou complément, afin de permettre ou d’améliorer ses conditions de diffusion. Pour une adaptation de durée, de format, de convention à des règles particulières (scènes ou images inappropriées), le contenu peut être re-monté dans une version conforme aux impératifs déclarés. Des scènes ou plans peuvent être retirés, des images ou portions d’images peuvent être masquées ou rendue floues.

adaptation linguistique : opération destinée à rendre compréhensibles les paroles et textes affichés à l’image dans un programme réalisé dans une langue étrangère. Cette adaptation s’opère par des procédés de doublage des paroles ou de sous-titrage des dialogues dans la langue locale, les sous-titres pouvant être proposés en affichage optionnel ou incrustés dans l’image. Il existe différentes techniques de traduction, humaine ou automatisée par ACR, et d’adaptation du texte traduit au temps disponible du doublage ou de lecture du sous-titrage.

adaptation pour sourd et malentendant : une adaptation de type malentendant consiste à sous-titrer les dialogues dans leur langue nationale native pour permettre la lecture du texte par les spectateurs malentendants. Des conventions de placements et des codes couleurs facilitent le rattachements des textes lus aux contenus à l’image.

adaptation pour non-voyant : une adaptation pour les spectateurs non voyants consiste à mettre à disposition un canal audio supplémentaire optionnel dit d’audio-description, qui fournit une description continue des scènes de la narration filmique (décors, personnages, actions…) en complément des dialogues.

aspect d’image à l’écran: une adaptation de l’image à l’écran consiste à modifier le rapport d’aspect de l’image du programme pour le conformer à celui d’un type d’écran, ou à le modifier pour améliorer la lisibilité de l’image sur ces écrans.

►►► AR , blur , CCaps , doublage , localisation , repurposing , sous-titrage

Rechercher...