doublage

Adaptation d’un programme sonore ou audiovisuel, qui consiste à remplacer le son des paroles originales en langue étrangère par une voix interprétant le texte traduit dans la langue locale. Le doublage consiste à créer une version linguistique différente de celle de la version originale d’un programme, et à remplacer les voix originales des personnages par des voix enregistrés à postériori en studio. Les programmes de long-métrage d’origine étrangère sont très souvent doublés en langue française pour être diffusés : les voix doublées en français doivent être mélangées avec le son ambiant et la musique de la version sonore internationale du programme. Le doublage permet par ailleurs de reconstituer des dialogues lorsque l’enregistrement de la séquence originale (rushes) est de mauvaise qualité technique, ou que la prise de son n’a pas pu être effectuée en raison de contraintes particulières.

– doubleur : artiste-interprète de doublage dont la voix se substitue à celle du comédien visible à l’image pour traduire les dialogues d’un film réalisé dans une langue étrangère.

►►► cabine , casting , commentateur , doublure , Dubbing Brothers, Mediartis , mixage , post-synchronisation , TitraFilm , VF, VO , voix-off

Rechercher...